Linux Professional Institute (LPI) ha istituito il suo Learning Portal nel giugno 2019 come repository di tutti i materiali ufficiali di apprendimento per gli esami di LPI. Il progetto è gestito dal Dr. Markus Wirtz, Learning Materials Manager di LPI. Il Learning Portal è, fin dal suo inizio, un impegno internazionale, perché imparare è più facile se si può studiare nella propria lingua madre.
Questa serie di interviste è un viaggio per conoscere meglio le persone “dietro le quinte” del portale, il team di autori, redattori e traduttori che progetta, scrive e localizza le lezioni e il sito stesso. Leggendo questa serie di interviste, imparerai di più sul lavoro dei collaboratori e sul perché lavorare al Learning Portal è abbastanza figo e nerd!
Se tutto questo sembra interessante e vuoi unirti a noi, saremmo felici di ricevere il tuo feedback a learning@lpi.org.
In questo numero della serie di interviste “LPI Learning Materials team” facciamo la conoscenza di Flávio Schefer. Brasiliano, 22 anni, Flávio ha iniziato la sua carriera informatica in LPI come peer reviewer. Il suo interesse per Linux è scalato quando è diventato amico di Cesar Brod e del team America Latina di LPI. Attualmente, è impiegato come ingegnere di assicurazione qualità (QA) presso IBM.
Qual è il tuo background accademico e professionale?
Sono uno studente di Relazioni Internazionali dal Brasile, attualmente lavoro come ingegnere di QA in automazione presso IBM.
Quando e come hai deciso di utilizzare le tue competenze per sviluppare materiale didattico per il Linux Professional Institute?
Mi sono unito per la prima volta a LPI come volontario per tradurre materiali didattici, perché studio l’inglese da quando avevo 14 anni. Questo è successo a settembre dell’anno scorso, e mi sono unito al progetto perché dopo aver fatto quel livestream con Cesar Brod (Community Engagement Director – Spanish and Portuguese Regions) e Jon “maddog” Hall (Board chairman) mi sono semplicemente innamorato del mondo FLOSS e ho deciso che dovevo farne parte.
Qual è il tuo contributo, finora, al Learning Portal, e qual è il tuo prossimo progetto?
Per quanto riguarda oggi (4 febbraio 2021), ho rivisto le traduzioni in portoghese dei materiali LPIC-101 che sono ora rilasciati gratuitamente per tutti su learning.lpi.org. Su cosa farò, non lo so. Ma mi piacerebbe aiutare con i materiali per l’esame LPIC-2, per il quale sto studiando, e molti altri nuovi progetti che LPI sta preparando per quest’anno.
Come professionista certificato e sviluppatore di materiali didattici conosci bene entrambi i lati della medaglia. Che consiglio daresti, quindi, alle persone che studiano per sostenere gli esami LPI?
Direi: “Studiate. Usate il materiale gratuito che scriviamo e traduciamo per voi. Se avete bisogno di lezioni, ce ne sono molte buone online. Fate simulazioni d’esame, sono davvero importanti (i nostri materiali di apprendimento tendono a includere esercizi e domande alla fine di una lezione), ma soprattutto, fate pratica. Eseguite Linux su una macchina virtuale, se non vi piace ng permanentemente sul vostro hardware, e provate i comandi anche sul vostro lato. Leggete i file di configurazione reali. Studiate, fate pratica e passerete con facilità”. 🙂
Quali consigli daresti agli insegnanti e, in senso più ampio, ad altre persone coinvolte sia nell’uso che nella produzione di materiale didattico Linux e Open Source?
Non sono in grado di rispondere a questa domanda come lo sono per l’apprendimento dei sistemi 😛 Ma chiederei agli insegnanti di mantenere il loro materiale il più semplice possibile. Molte persone, specialmente quelle della mia età, hanno paura di Linux perché pensano che sia solo uno schermo nero. Fate vedere alla gente quanto sia divertente da imparare e utile Linux, e fatene innamorare anche loro.
Il portale di apprendimento LPI è anche una comunità. Qual è la tua esperienza con questa comunità finora? Quali strumenti e caratteristiche usi nel processo? Cosa puoi dirci sul flusso di lavoro? E quale “opensourceness” puoi riconoscere in un progetto che riguarda l’educazione?
Ad essere onesti, non ho mai avuto molti contatti con altri traduttori, quindi non posso dire nulla al riguardo. Ma il Dr. Wirtz (il leader del team dei materiali didattici) è sempre molto, molto disponibile e adatta il flusso di lavoro alle nostre conoscenze e disponibilità. Quindi, anche se sapete molto poco, o addirittura nulla, di Linux, potete aiutarci. Sono sicuro che ci sarà un lavoro che si adatterà perfettamente a te. Per quanto riguarda l’ultima parte della tua domanda, credo che l’aspetto principale dell’open source possa aiutare l’educazione è lasciare che la gente impari sul lavoro, non importa a che livello sia, e lasciare che chiunque usi il materiale, il software o qualsiasi altra cosa lo renda ancora migliore e risolva i problemi. Citando Eric Raymond “Dati abbastanza occhi, tutti i bug sono superficiali”.
Localizzare i contenuti della formazione IT: ostacoli e soluzioni
Quali sono gli ostacoli specifici che dovete affrontare durante la traduzione del materiale didattico nella vostra lingua madre? Quali sono i possibili problemi “lost in translation”?
Sappiamo che la tecnologia ha un vocabolario molto specifico, che è molto difficile da adattare in qualsiasi lingua diversa dall’inglese. Inoltre, dobbiamo scrivere materiale che chiunque può utilizzare, indipendentemente dalle conoscenze che ha già. Quindi a volte una frase può essere un po’ “difficile da leggere” se l’argomento è troppo complicato. Facciamo del nostro meglio per rendere il nostro materiale il più semplice e disponibile possibile, ma non è un compito facile. A volte mi può capitare un cattivo adattamento, quindi per favore perdonate gli errori 😛
Qual è la storia del FOSS e di Linux nel tuo paese, dal tuo punto di vista?
So che è una storia abbastanza vecchia. Per un po’ di tempo, il governo ha anche avuto una preferenza per l’uso del FLOSS, di cui Cesar Brod era una grande parte. Abbiamo molte grandi iniziative come il C3SL (specchi di distribuzione ufficiale in un’università federale) e la GNUTeca (un software di gestione della biblioteca). Il Brasile è sempre stato un luogo fertile per la cultura FLOSS, e ci sono anche molti convegni ed eventi sull’argomento. Ma non ho tenuto il passo con nessun nuovo progetto, purtroppo.
Come vedi l’impatto del tuo lavoro con il Team LPILP, e lo sviluppo di progetti come il Learning Portal, nel tuo paese tra qualche anno?
Credo che il nostro lavoro come volontari possa portare molte persone a conoscere il mondo Linux. E ho anche conosciuto alcune persone che hanno ottenuto la certificazione attraverso i nostri materiali e mi hanno contattato sui social media per chiedere come potevano unirsi al team di LPI. Quindi vedo davvero il nostro lavoro fare una grande differenza e portare sangue fresco alla comunità. Inoltre, i nostri materiali, essendo gratuiti, possono essere usati come base per le persone che vogliono insegnare Linux a persone impoverite, per esempio, facendo anche lavoro sociale in movimento. Abbastanza bello, non credi?